- 類型:策略游戲
- 發(fā)行:世嘉
- 發(fā)售:2013-09-03
- 開(kāi)發(fā):The Creative Assembly
- 語(yǔ)言:英文
- 平臺(tái):PC
- 標(biāo)簽:戰(zhàn)爭(zhēng),血腥,戰(zhàn)棋,4X
羅馬2:全面戰(zhàn)爭(zhēng) 全偉人名言一覽 中英文對(duì)照
- 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:Fantasy
- 編輯:ChunTian
《羅馬2:全面戰(zhàn)爭(zhēng)》全偉人名言一覽,中英文對(duì)照。
I've made a mess of it.
我把事情弄得一團(tuán)糟
To have command is to have all the power you will ever need. To have all the power you will ever need, is to have the world in the palm of your hand.
麾令三軍則大權(quán)在握,大權(quán)在握則可運(yùn)天下于掌中
Summer, harvest, war.
世上有三樣不等人:炎夏,秋收和戰(zhàn)爭(zhēng)
Noble and manly music invigorates the spirit, strengthens the wavering man, and incites him to great and worthy deeds.
雄壯雅樂(lè)者,可牢心志,可定亂思,可促偉業(yè)
War was coming, and it would have to be fought in Italy, in defence of the walls of Rome, and against the world in arms.
戰(zhàn)火必燃于意大利,當(dāng)以羅馬之堅(jiān)墻,拒天下之鏑刃!
We should not build our hopes on the belief that they will make mistakes, but on our own careful foresight.
敵之謬誤,非冀之所存;我之遠(yuǎn)慮,乃望之所居
Better a cautious commander, and not a rash one.
為將者,審慎優(yōu)于暴勇
He serves me most, who serves his country best.
侍我最勤者,即侍國(guó)最忠者
In the moment of action remember the value of silence and order.
行動(dòng)之時(shí),不可忘記緘默與有序的益處
The cruelty of war makes for peace.
和平醞釀?dòng)趷簯?zhàn)
No one is free who does not lord over himself.
匹夫不自律,安敢稱自由?
Power has no limits.
君權(quán)永恒!
Ye gods, what dastards would our host command? Swept to the war, the lumber of the land.
諸神啊,我主麾下將士是何等怯懦?懦夫們啊,向著沙場(chǎng),前進(jìn)!
It is the brave man's part to live with glory, or with glory die.
勇者生為人杰,死為鬼雄
Make haste cautiously.
疾迅勿失謹(jǐn)慎
All things atrocious and shameless flock from all parts to Rome.
世上一切惡毒無(wú)恥的事物,全都蜂擁至羅馬來(lái)了!
Cowards die many times before their actual deaths.
懦夫離世前,早已死過(guò)無(wú)數(shù)次
I prefer tongue-tied knowledge to ignorant loquacity.
我喜愛(ài)難以言說(shuō)的智慧,勝過(guò)空洞無(wú)物的雄辯
A small rock holds back a great wave.
細(xì)石亦可挽狂瀾
It is part of human nature to hate the man you have hurt.
仇恨你所傷害過(guò)的人,乃是人之常情
May the earth be light upon you… so that dogs can more easily dig you up.
愿汝塋上抔土光亮不滅,以使野犬將汝刨骨掘??!
The conquered mourns, the conqueror is undone.
敗者尚為慟,成者未竟功
Woe is me. I think I am becoming a god.
我萬(wàn)分痛苦;我想我快與眾神為伍了
What are you doing comrades? I am yours, and you are mine.
同胞們,你們這是做什么?我是你們的皇帝,你們是我的臣民!
To those that flee comes neither power nor glory.
逃兵既無(wú)強(qiáng)力在手,亦無(wú)榮耀在身
Experience is the teacher of all things.
經(jīng)驗(yàn)是一切的老師
Never was one and the same spirit more skillful to meet opposition, to obey, or to command…
從未有人如此老練,隨時(shí)準(zhǔn)備迎接抵抗,服從命令,或準(zhǔn)備發(fā)號(hào)施令…
Remembering how great this city is which you are attacking, and what a fame you will bring on your ancestors and yourselves for good or evil according to the result, follow whithersoever you are led.
看看爾等所克之城是何等宏偉!想想爾等為祖先和自己掠取了何等威名!吾長(zhǎng)劍所向,即是吾大軍所至!
An emperor ought to die standing.
身為皇帝,死也要頂天立地!
From a bad crow, a bad egg.
愚禽何曾得善卵?
War is sweet to those who have never experienced it.
對(duì)未諳戰(zhàn)事者而言,戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)疑殊為浪漫
Pardon one offence and you encourage the commission of many.
恕一人之犯,無(wú)異誘萬(wàn)眾而法之
Varus, give me back my legions.
瓦盧斯,把我的軍團(tuán)還給我!
To an imperial city nothing is inconsistent which is expedient.
皇都之內(nèi),協(xié)調(diào)即權(quán)宜
The man who runs away will fight again.
惜命而逃者,猶可重整而再戰(zhàn)
Men grow tired of sleep, love, singing and dancing sooner than war.
相較戰(zhàn)爭(zhēng)而言,睡眠、情愛(ài)、歌唱和舞蹈是更容易令人厭倦之事
A coward's mother does not weep.
懦夫的母親從來(lái)不必為他哭泣
Wars, horrid wars!
戰(zhàn)爭(zhēng),可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)!
The blade itself incites to violence.
刀劍使人暴戾
The gods are on the side of the stronger.
諸神眷顧強(qiáng)者
A glorious death is his who for his country falls.
為國(guó)捐軀,死得其所
Arms keep peace.
和平經(jīng)由暴力
A fault is fostered by concealment.
失誤往往欲蓋彌彰
When invading an enemy's country, men should always be confident in spirit, but they should fear too, and take measures of precaution; and thus they will be at once most valorous in attack and impregnable in defence.
并國(guó)破城之時(shí),諸軍士當(dāng)昂揚(yáng)行進(jìn),亦當(dāng)留心察敵。如此方可攻如猛虎,守若堅(jiān)巖!
And into eternity, brother, hail and farewell.
永別了,哥哥,保重,直到永久!
So ends the bloody business of the day.
這一天,血腥的殺戮業(yè)已落幕
While stands the Coliseum, Rome shall stand; When falls the Coliseum, Rome shall fall; And when Rome falls - the World.
斗獸場(chǎng)矗立,則羅馬巋然;斗獸場(chǎng)坍圮,則羅馬湮滅。羅馬既滅,則天下必亂
The rulers of the State are the only ones who should have the privilege of lying.
唯有統(tǒng)治者才擁有說(shuō)謊的豁免權(quán)
Of all that breathes and crawls across the earth, our mother earth breeds nothing feebler than a man.
大地母親生養(yǎng)的眾多生靈之中,人是最為渺小之物
As a rule, men worry more about what they can't see than about what they can.
皆憂天邊事,何人顧眼前
I swear so soon as age will permit... I will use fire and steel to arrest the destiny of Rome.
我漢尼拔,神前謹(jǐn)奏:強(qiáng)梁羅馬,國(guó)之世仇。終此一生,不與為友。志滅此邦,兩存為羞。永明此誓,除死方休。背斯言者,諸神不佑!
Hail Caesar! Those who are about to die salute you!
皇帝萬(wàn)歲,將死者向你致敬!
Let all be present and expect the palm, the prize of victory.
讓所有人都到場(chǎng),瞻仰棕櫚的葉子,那勝利的獎(jiǎng)?wù)拢?/p>
Every care must be taken that our auxiliaries, being stronger than our citizens, may not grow too much for them and become savage beasts.
若異邦雇傭兵強(qiáng)于我之公民,無(wú)異養(yǎng)虎為患,需謹(jǐn)防之
If one is strong be also merciful, so that one's neighbours may respect one rather than fear one.
強(qiáng)者懷仁,則眾鄰敬而不畏
Courage may be taught as a child is taught to speak.
勇亦可習(xí)得,如孩童之學(xué)語(yǔ)
Great deeds are usually wrought at great risks.
偉績(jī)成于弄險(xiǎn)
No one loves the man whom he fears.
布懼者,人恒怨之
The die has been cast.
骰子已擲下
We die today not only for our friends and family but for our gods and for our forefathers and men before them so pray to them to make us victorious.
眾將士!今日舍命一搏,非獨(dú)為親友,更為眾神與列祖列宗,向他們祈求輝煌的勝利吧!
War is not so much a matter of weapons as of money.
大戰(zhàn)之時(shí),金銀能為刀槍之所不能為
One more such victory, and we shall be undone.
再有如此慘勝,則吾等亦休矣
In war important events result from trivial causes.
兵者諸事,俱始于細(xì)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論