刺客信條:梟雄 PC版全錄音文檔 中英對(duì)照文本
- 來源:ZeronoTukaima
- 作者:vincent
- 編輯:ChunTian
錄音文檔#003 前半段
Gramática:I'm not happy about this at all.
格拉馬蒂卡:我對(duì)此一點(diǎn)也不高興
Ardant:Why must you always shoot yourself in the head to summon Precursor consciousness?
阿爾當(dāng):你為什么總要朝自己頭上開槍才能召喚先行者?
Gramática:Because it works! I tried slitting my wrists. Nothing. I tried overdosing on pills. Had to get my stomach pumped, it was all very unpleasant. It has to be amajor wound for the artifact to activate.
格拉馬蒂卡:因?yàn)檫@才有用?。∥以囘^割手腕,沒效果;試過大量嗑藥,最后不得不洗胃,十分痛苦。必須要受到致命傷才能激活神器。
Ardant:The risk is unacceptable. Without you, there's no Future Technology division,so I brought you a qualified volunteer.
阿爾當(dāng):我承擔(dān)不起這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)。如果你死了,未來科技部就不存在了,所以我給你帶來了一個(gè)志愿者。
DaCosta: I'm agent Violet da Costa. It's an honor to meet you, sir.
達(dá)科斯塔:我是維奧萊特·達(dá)科斯塔特工。很榮幸見到你,先生。
Gramática:Ah, is it? I tried to recruit you once, and you turned me down for Sigma Team.
格拉馬蒂卡:啊,是你。我之前征募過你一次,但你拒絕了我,去了西格瑪小隊(duì)。
DaCosta: I thought I could do more good in the field.
達(dá)科斯塔:我覺得我在實(shí)戰(zhàn)方面做得會(huì)更好。
Gramática:Horseshit. A dazzling brain like yours is going to waste.
格拉馬蒂卡:胡扯,像你這樣肯定會(huì)拖后腿的
Ardant:Agent da Costa is assigned to you for six months. Make the most of it.
阿爾當(dāng):達(dá)科斯塔特工已經(jīng)被指派給你六個(gè)月了,好好利用她吧。
Gramática:Then let's get started. Wrap yourself in the artifact, please. I know how to summon the Precursor, but I've never been able to communicate with him.
格拉馬蒂卡:那就開始吧。請(qǐng)穿上裹尸布。我知道如何召喚先行者,但還從未能和他交流過。
DaCosta: This is going to be an interrogation?
達(dá)科斯塔:所以你要審問他嗎?
Gramática:Bingo!
格拉馬蒂卡:沒錯(cuò)!
錄音文檔#003 后半段
Ardant:If it's all the same to you, I'm going to leave before the mess.
阿爾當(dāng):如果你們達(dá)成了共識(shí)的話,我要走了,一會(huì)兒會(huì)變得很亂的。
[Footsteps leaving](漸遠(yuǎn)的腳步聲)
DaCosta: Mess? What did she mean by-
達(dá)科斯塔:很亂?她是什么意-
[Gunshot](槍聲)
Consus:I am Consus, the Erudite God.
康蘇斯:我叫康蘇斯,博學(xué)之神
Gramática:Haha, yes, yes. Hello. I want to know more about you. Tell me, did you create the Shroud?
格拉馬蒂卡:哈哈,來了來了。你好,我想多了解一下你的事。告訴我,是你制造了裹尸布嗎?
Consus:When I was flesh, I apprenticed with Hephaestus, the maker. The War of Unification raged. We created devasting Swords to end it, but then... killed. I created Shrouds, to heal.
康蘇斯:當(dāng)我還是肉體凡軀的時(shí)候,曾是鍛造神赫菲斯托斯的學(xué)徒。聯(lián)合之戰(zhàn)爆發(fā)了,我們?cè)斐隽藲缧缘囊恋橹畡斫K結(jié)它。但隨后…被殺掉了。我制造了裹尸布,來痊愈。
Gramática:I suspected it might have been a tool to treat casualties of war. How does the Shroud heal such terrible damage?
格拉馬蒂卡:我猜它是用來治療戰(zhàn)爭(zhēng)中的傷者的吧。裹尸布是如何治好大量的傷害的呢?
Consus:The body is a construct. A machine. Blueprints stored within. Shrouds access these recovery centers. Repairs damage to specifications.
康蘇斯:身體就是建筑,是機(jī)器,里面藏有藍(lán)圖。裹尸布都可以進(jìn)入修復(fù)中心,按照規(guī)格修理
Gramática:Ha, a factory reset. Wait. Shrouds? There's more than this one?
格拉馬蒂卡:哈,就是恢復(fù)出廠設(shè)置嘛。等等,裹尸布“都”?不止這一個(gè)嗎?
Consus:This is the original. My prototype. Created in the year 1923 of the Isu Era.
康蘇斯:這個(gè)是本體,我的原型,于伊蘇年代1923年制造。
Gramática:Isu Era? I have so many questions, but let's stick with you. How is it that your mind resides in this artifact?
格拉馬蒂卡:伊蘇年代?我還有好多問題,但還是先問和你相關(guān)的吧。你的思想是怎么駐留在這件神器里的?
Consus:I was old. I wanted more time. Bodies constructs, minds are programs. Uploaded my program into the Shroud, to cheat death. Succeeded. Failed. Trapped in myprototype. Trapped in my forgotten lab. Alive. Awake. Cannot speak. Only watch.Generations passed, technology grew. My kind created yours. I never imagined machines like you were possible. My descendants proved me wrong.
康蘇斯:我年事已高。我想要更多時(shí)間。身體是建筑,思想是程序。我的程序上傳到裹尸布里,來逃避死亡。成功了。失敗了。困在我的原型里面。困在我被遺忘的實(shí)驗(yàn)室里面?;钪?。醒著。不能講話。只能看著。一代代時(shí)光流逝,科技發(fā)展。我們創(chuàng)造了你們。我從未相信過你這樣的機(jī)器能夠被制造出來。我的后代證明我錯(cuò)了。
Gramática:Generations? How long have you been-
格拉馬蒂卡:一代代?你已經(jīng)活了-
Consus:The damage is repaired. Rest now.
康蘇斯:損傷已經(jīng)修復(fù)了,休息吧。
DaCosta: That was... indescribable. When can we do it again?
達(dá)科斯塔:那感覺真是…不可言喻。我們什么時(shí)候再來一次?
Gramática:How about now?
格拉馬蒂卡:就現(xiàn)在怎么樣?
[Gunshot](槍聲)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論