您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

粉絲的力量! 美國高中生翻譯《最終幻想5》的故事

時間:2017-05-02 10:56:36
  • 來源:Kotaku,翻譯等等
  • 作者:忽悠你傳火
  • 編輯:ChunTian

“《最終幻想5》的翻譯補丁為后來的粉絲翻譯版本樹立了一個標(biāo)準(zhǔn)。”曼德林說。在那之后,有意翻譯游戲的玩家們知道他們不僅需要編輯文本,還要編輯代碼。

“我甚至不知道他們是如何做到的——模擬器在當(dāng)時仍不成熟,ROM破解工具和技術(shù)幾乎還不存在。”曼德林說,“這幾乎就像是他們的團(tuán)隊穿越時光到了未來,再將《最終幻想5》的翻譯版本帶回到過去。在那之前,我覺得模擬器只是有趣的小發(fā)明,但那個補丁讓我意識到它的潛力。我的好奇心被激起了——我得弄清楚這些翻譯補丁的工作原理。沒過多久我也開始為粉絲群體寫程序、做翻譯,最終在幾年后成了一個專職翻譯人員。從這個意義上講,我認(rèn)為《最終幻想5》粉絲翻譯版本的價值,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了官方翻譯版本。”

據(jù)梅里亞說,雖然《最終幻想》發(fā)行商Square北美辦公室設(shè)在科斯塔梅薩,距離她父母家只有幾英里,但這家公司從未聯(lián)系過RPGe的翻譯小組。1999年9月份,包含《最終幻想5》和《最終幻想6》的PS游戲《最終幻想Anthology》在北美發(fā)售,但翻譯質(zhì)量糟糕。

粉絲的力量! 美國高中生翻譯《最終幻想5》的故事

PS1上英文版《最終幻想5》的糟糕翻譯

“我們笑哭了。”梅里亞說,“因為翻譯太爛了。當(dāng)時我們心想,‘好吧,幾個高中生工作4個月的成果就比Square更棒。’那很可能花了他們至少一年時間。我們真的捧腹大笑。”

直到2006年,Square才發(fā)布了一款本地化質(zhì)量不錯的英文版《最終幻想5》:GBA移植游戲《最終幻想5:前進(jìn)》(Final Fantasy V: Advance),不過游戲主角的名字仍是Bartz。“當(dāng)GBA版本發(fā)布時,我心想,‘噢天啊,他們終于擊敗了我們。’”梅里亞說,“這花了他們8年時間,但他們的翻譯總算是比我們更好了。”

在翻譯《最終幻想5》之后,梅里亞開始嘗試破解PS1游戲,反編譯舊RPG以編寫自己的作弊代碼,例如允許《最終幻想7》的玩家穿墻的作弊技術(shù)。這些都為梅里亞進(jìn)入游戲行業(yè)謀職打下了基礎(chǔ)。直到今天,梅里亞仍然將《最終幻想5》寫在個人簡歷上,她說如果沒有那個項目,她就不會學(xué)習(xí)逆向工程。

“我經(jīng)常跟人聊天。”梅里亞說,“當(dāng)他們問到這事兒時,我會說,‘是的,我的名氣源于我在20年前參與了那次翻譯……’許多人玩過它,我至今仍對此感到驚訝。”

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0
10.0
已有4人評分 您還未評分!
  • 類型:角色扮演
  • 發(fā)行:史克威爾艾尼克斯
  • 發(fā)售:2006-10-12
  • 開發(fā):TOSE
  • 語言:簡中 | 日文
  • 平臺:PC
  • 標(biāo)簽:魔幻,劇情

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+