粉絲的力量! 美國高中生翻譯《最終幻想5》的故事
- 來源:Kotaku,翻譯等等
- 作者:忽悠你傳火
- 編輯:ChunTian
上個世紀九十年代的某一天,梅里亞(Myria)走進爾灣高中的電腦室,看到一個男孩正在玩《最終幻想5》。這件事對她來說非同尋常,其一,《最終幻想5》還沒有進入美國市場,如果你想玩這款1992年在日本發(fā)售的英文版游戲,就必須得下載一個ROM,然后安裝當時網(wǎng)上流傳的非官方翻譯補?。黄涠?,梅里亞很熟悉那個補丁,因為她參與了翻譯。
當這個男孩知曉他的一位同班同學是英文補丁的翻譯者之一時,他非常驚訝。“他根本不知道我是《最終幻想5》英文補丁的一個翻譯者。”梅里亞說(她不愿使用真名),“我對有人在玩這個游戲感到吃驚。”
二十年后的今天,梅里亞遇到過許多玩《最終幻想5》非官方英文版本的玩家?!蹲罱K幻想5》并不是粉絲翻譯的首款游戲——在1993年,有玩家曾將MSX游戲《掠奪者》(SD Snatcher)翻譯成荷蘭語——但《最終幻想5》卻是影響力最大的。它讓無數(shù)歐美玩家知道,Squaresoft公司的“最終幻想3”并非真正的《最終幻想》系列第三部作品,更重要的是它展示了玩家可以影響電子游戲行業(yè)。
由于對Square等公司拒絕將游戲帶到西方市場感到不滿,玩家自己動手對《最終幻想5》做了本地化,在那之后還翻譯了《圣劍傳說3》《地球冒險3》等日本RPG。玩家將游戲中的文本從日文翻譯成英文,對文字加以潤色,然后再使用越來越精細的程序?qū)⑺鼈兎胚M游戲中。
“很難表達這在當時是何等大事。”本地化專業(yè)人士、曾翻譯《地球冒險》系列第三代作品的克萊德·“馬托”·曼德林(Clyde “Mato” Mandelin)說,“我們不但玩到了‘失蹤’的《最終幻想》英文版,而且它的質(zhì)量非常接近官方翻譯。在當時,大多數(shù)玩家翻譯得都很簡單,拼湊性強,但《最終幻想5》的玩家翻譯版本領先它們幾個光年。”
無法統(tǒng)計究竟有多少人玩了《最終幻想5》的那個翻譯補丁,因為它出現(xiàn)在太多的ROM站點上,你幾乎不可能獲得準確的下載數(shù)據(jù),它在玩家群體中引發(fā)了深深共鳴。如今梅里亞是一家擁有數(shù)百萬粉絲游戲公司的工程師,但翻譯《最終幻想5》也許是她最讓人矚目的成就。
“我工作時或者在日常生活中會遇到一些人,跟他們聊天。”梅里亞說,“當他們得知我做過《最終幻想5》的翻譯,都會感到非常驚訝。”
梅里亞記不清她在什么時候發(fā)現(xiàn)《最終幻想》的版本數(shù)字有問題,但她記得在1996年或1997年看過《最終幻想7》的一段廣告。“我們都想,‘呃,第七代?’”她回憶說。與梅里亞一樣,許多美國RPG玩家對此感到困惑,因為Square在1994年才面向超級任天堂發(fā)布《最終幻想3》,這個系列是怎樣從第三代一下跳到第七代的?
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論