粉絲的力量! 美國(guó)高中生翻譯《最終幻想5》的故事
- 來(lái)源:Kotaku,翻譯等等
- 作者:忽悠你傳火
- 編輯:ChunTian
1997年夏天,加州爾灣的天氣格外炎熱,梅里亞對(duì)出門玩耍沒(méi)有任何興趣。那時(shí)她剛剛念完高二,計(jì)劃利用暑假反匯編ROM代碼。梅里亞邊聽(tīng)電子游戲混音和老CD邊自學(xué),逐步了解《最終幻想5》內(nèi)部代碼的工作原理。梅里亞臥室里有一臺(tái)運(yùn)行遲鈍的Intel 486電腦(她可以用它做一些簡(jiǎn)單的開(kāi)發(fā)工作),不過(guò)如果梅里亞希望測(cè)試游戲,她就要下樓使用父親速度更快、搭載奔騰處理器的電腦——畢竟,486電腦無(wú)法運(yùn)行模擬器(當(dāng)時(shí)梅里亞在網(wǎng)上對(duì)外顯示的性別是男性)。
SoM2freak將《最終幻想5》的日文對(duì)話翻譯成英文,而梅里亞則想方設(shè)法尋找在游戲中顯示英文的最佳方式。她下載了一個(gè)反匯編程序來(lái)分解《最終幻想5》的代碼,由于文件特別龐大,她又使用了一個(gè)叫做XTree Gold的文本管理程序來(lái)解析它。然后她開(kāi)始修改變量,通過(guò)試錯(cuò)法來(lái)辨別每一行代碼的實(shí)際用途。“我在做這些事情時(shí)沒(méi)有任何可以參考的資料。”梅里亞說(shuō),“我就是自己慢慢摸索著做。”
每個(gè)文件拆解后看上去像這個(gè)樣子:
上面這幅圖展示了《最終幻想5》用于呈現(xiàn)對(duì)話的代碼。由于這款游戲假設(shè)每個(gè)日文字符的寬度相同(12個(gè)像素),代碼就讓每個(gè)對(duì)話框渲染一個(gè)字符,將隱藏光標(biāo)移動(dòng)到第13個(gè)像素右邊,然后再渲染下一個(gè)字符。
英文字母的寬度不一樣,所以梅里亞需要找到另一種方法。“如果將游戲翻譯成英文,一種自然的解決方案是根據(jù)每個(gè)字符的寬度,調(diào)整光標(biāo)向右移動(dòng)的量。”她說(shuō)。
梅里亞花了整整一個(gè)夏天解決這些問(wèn)題,這使得她幾乎成了粉絲翻譯社區(qū)的局外人。在她之前,玩家翻譯游戲時(shí)甚至從未考慮過(guò)反匯編代碼或改變對(duì)話渲染器,這也許是因?yàn)樗麄儾幌衩防飦喣菢訄?zhí)著。“很多工作相當(dāng)枯燥乏味。”她回憶說(shuō),“我花了很多時(shí)間使用(模擬器)SNES 9x,調(diào)試這些煩人的文本程序。”
當(dāng)項(xiàng)目進(jìn)行到一半時(shí),新編輯Katsuyuki “harmony7” Ohmuro加入了梅里亞的小組——他是梅里亞在高中的一個(gè)學(xué)長(zhǎng)。Ohmuro認(rèn)為SoM2freak的翻譯有缺陷,存在很多問(wèn)題;SoM2freak年輕且并非日語(yǔ)母語(yǔ)人士,所以O(shè)hmuro開(kāi)始重寫文本,修改了他翻譯文本中的大量?jī)?nèi)容。由于不滿這個(gè)決定,SoM2freak退出小組,不過(guò)后來(lái)他參與了更多日本RPG的翻譯,例如《最終幻想3》《圣劍傳說(shuō)3》等。
在梅里亞等人翻譯的《最終幻想5》英文補(bǔ)丁中,爭(zhēng)議最大的部分也許是游戲主角的名字。按照Square Enix的說(shuō)法,《最終幻想5》主角名叫Bartz,但如果你玩過(guò)游戲的粉絲翻譯版本,你會(huì)看到一個(gè)不同的名字:Butz。
過(guò)去多年以來(lái),許多玩家暗自嘲諷這個(gè)名字,不過(guò)梅里亞堅(jiān)持認(rèn)為它是最準(zhǔn)確的翻譯。日本人名バッツ的翻譯是Battsu,或者簡(jiǎn)稱Butz。“在日本,許多文件或紀(jì)念飾品上寫的都是Butz。”梅里亞說(shuō),“我們?cè)诜g游戲時(shí)參考了這些材料。”
在夏秋之交,梅里亞已經(jīng)完成了對(duì)《最終幻想5》的翻譯工作,她還寫了一個(gè)程序?qū)⒂⑽奈谋炯尤氲接螒蛑?,而不必再花費(fèi)數(shù)十個(gè)小時(shí)手動(dòng)復(fù)制粘貼。然后她將余下的工作交給了Ohmuro——后者原本計(jì)劃修改整個(gè)文本,不過(guò)一次突發(fā)事件迫使他改變了主意。
RPGe內(nèi)部的其他小組已經(jīng)放棄了翻譯《最終幻想5》,但在1997年10月份,有人拿到了粉絲翻譯版本的一個(gè)早期版本,并將它發(fā)到Geocities網(wǎng)站上,聲稱那是他們的成就。為了澄清真相,梅里亞和Ohmuro不得不發(fā)布了當(dāng)時(shí)已經(jīng)接近完工,但精細(xì)程度還沒(méi)有達(dá)到Ohmuro期望值的補(bǔ)丁。
1997年10月17日,梅里亞等人推出“0.96版本”(v0.96),那也是《最終幻想5》粉絲翻譯的第一個(gè)公開(kāi)版本。通過(guò)IRC頻道和互聯(lián)網(wǎng)論壇,它迅速流傳,讓許多歐美RPG玩家發(fā)現(xiàn)了這款他們尚未玩過(guò)的《最終幻想》新作。“補(bǔ)丁真的是自己傳播開(kāi)來(lái)。”梅里亞說(shuō),“它很快成為模擬器玩家社區(qū)的一個(gè)大新聞,大家都開(kāi)始玩《最終幻想5》。我們根本不需要做任何推廣。”
Ohmuro又花了幾個(gè)月時(shí)間對(duì)《最終幻想5》翻譯補(bǔ)丁做最后的潤(rùn)色,到1998年6月份的時(shí)候,他們推出了《最終幻想5》翻譯補(bǔ)丁的“官方”版本。它在當(dāng)時(shí)被玩家們認(rèn)為具有變革意義,至今仍被視為游戲史上最優(yōu)秀的粉絲翻譯版本之一。
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論