守望先鋒萬(wàn)圣節(jié)亂斗英雄互動(dòng)語(yǔ)音 在另一個(gè)世界?
- 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
《守望先鋒》首個(gè)PVE內(nèi)容萬(wàn)圣節(jié)亂斗模式已經(jīng)正式上線,相信玩家正熱火朝天的刷著萬(wàn)圣節(jié)專(zhuān)屬禮盒。然而也有劇情黨對(duì)本次的游戲內(nèi)容表示疑惑,《弗蘭狂斯鼠》的故事是真的嗎?
其實(shí)根據(jù)早前《守望先鋒》的漫畫(huà)以及亂斗的語(yǔ)音敘述中我們可以了解到,本次萬(wàn)圣節(jié)亂斗并不是發(fā)生在守望先鋒正史時(shí)間線中的事件,而是萊因哈特所講的一個(gè)故事,換句話說(shuō),可以被視作一個(gè)官方的平行宇宙。
同樣,事件中的四位主角也并不是士兵:76號(hào),麥克雷,安娜,半藏這四位英雄本人,而是“老兵,槍手,煉金術(shù)師和弓手”。然而這四個(gè)人與正史時(shí)間線中的四位角色從人生經(jīng)歷到性格乃至互動(dòng)都有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián),所以他們可以被視作正史中四位英雄在平行宇宙中的化身,或者另一個(gè)時(shí)間線,另一個(gè)宇宙,另一個(gè)世界觀下他們可能的另一種人生。就像老兵(士兵:76號(hào))在語(yǔ)音里說(shuō)的那樣。“Maybe in another liFe。”
這份整理中的英文部分為聽(tīng)錄,中文部分為po主自譯,如有與官方正式翻譯沖突之處,請(qǐng)以國(guó)服官方翻譯為準(zhǔn)。資料收集整理自外網(wǎng),可能有缺漏與錯(cuò)誤之處,請(qǐng)不吝指出。
安娜&麥克雷
Ana: Do you think that was the last of them?
Mccree: Something tells me the worst is yet to come。
安娜:你覺(jué)不覺(jué)得這就是最后一波攻勢(shì)了?
麥克雷:我有種感覺(jué),最可怕的東西還沒(méi)現(xiàn)身呢。
Ana: You do not trust my alchemy, do you?
Mccree: All do respect, witchcraft and magic potions no match for a good six shooter。
安娜:你不相信煉金術(shù),對(duì)吧?
麥克雷:沒(méi)有不敬的意思,不過(guò)黑魔法和魔藥這些東西和一個(gè)牛逼的六連射手可一點(diǎn)也不搭。
Mccree: I can tell you and the soldier have some history together。
Ana: Indeed, and much of it unhappy。
麥克雷:我擔(dān)保你和那個(gè)老兵有些過(guò)去的故事。
安娜:沒(méi)錯(cuò),而且很多是些不太愉快的回憶。
Mccree: Not sure how I feel about all this alchemy nonsense。 Seems like hocus-pocus to me。
Ana: I could lead you to die if you prefer。
麥克雷:我不知道該對(duì)這什么荒謬的“煉金術(shù)”說(shuō)些什么,在我看來(lái),這不過(guò)是耍小孩子的把戲。
安娜:如果你樂(lè)意,我現(xiàn)在就可以毒死你。
安娜&半藏
Ana: I once met a man, who could summon a dragon as you do。
Hanzo: Impossible! Only my clan possesses the skill。 My brother could, but he is dead。
安娜:我曾遇見(jiàn)過(guò)一個(gè)人,他也能像你一樣召喚出巨龍。
半藏:這不可能!只有我的氏族擁有這樣的能力。我的兄弟可以做到,但是他早已經(jīng)死了。
Ana: What reason brings you to travel so far from home?
Hanzo: I was banished from my home for taking my brother‘s life。 I can never return。
安娜:是什么讓你背井離鄉(xiāng)?
半藏:我殺了我的兄弟,因此從故鄉(xiāng)被放逐。我永遠(yuǎn)無(wú)法回去了。
Hanzo: You say you do science。 The good Dr。 Junkenstein will profess the same。
Ana: Science is a tool and a method。 The hand that wields its course。
半藏:你說(shuō)你的技術(shù)是“科學(xué)”。那個(gè)我們的“好科學(xué)家”弗蘭狂斯鼠博士也是這么說(shuō)的。
安娜:科學(xué)是一個(gè)工具和手段,掌握在不同人的手中,會(huì)結(jié)出不同質(zhì)地的果實(shí)。
Hanzo: What difference is there between the witch‘es magic and your alchemy?
Ana: Alchemy is science。 Her magic? Is something darker。
半藏:你的煉金術(shù)與那個(gè)女巫的巫術(shù)有什么不同?
安娜:煉金術(shù)是科學(xué)。她的魔法……則是更黑暗的東西。
Hanzo: I sense you and the soldier have history together。
Ana: This is not our first battle together, and not the last。 Unless you does something foolish。
半藏:我感覺(jué)到你和那個(gè)老兵似乎有些故事。
安娜:這不是我們第一次共同作戰(zhàn)了,也不會(huì)是最后一次,除非你干點(diǎn)什么蠢事讓我們?cè)谶@里送命。
安娜&士兵:76號(hào)
Ana: Why fight for this lord? You have never cared for nobility。
Soldier 76: It is true, but today we share a common foe, the Reaper。
安娜:你為什么為這個(gè)領(lǐng)主賣(mài)命?你可從來(lái)沒(méi)在乎過(guò)什么“貴族榮譽(yù)”之類(lèi)的。
士兵76號(hào):沒(méi)錯(cuò),不過(guò)今時(shí)今日,我們有一個(gè)共同的敵人:死神。
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論