不死鳥就《上古5》漢化遭盜用事件表態(tài):歡迎使用
- 來源:3DM
- 作者:newtype2001
- 編輯:ChunTian
今天早些時候,有熱心網(wǎng)友指出在臺灣地區(qū)發(fā)售的《上古卷軸5:天際》官方繁體中文版直接使用了3DM版漢化,根據(jù)網(wǎng)友提供的截圖來看,官方中文版游戲中的詩歌和書籍內(nèi)容翻譯與3DM版本的翻譯內(nèi)容完全相同。在這篇報道公開之后,3DMGAME站長不死鳥在個人微博上表明了自己的態(tài)度:
其實在報道出現(xiàn)之后,參與評論的玩家就分成了不同的派別,一派認為官方的這種拿來主義的做法頗讓人不齒,并堅決支持3DM討回公道,而另一派覺得這是官方認可民間漢化組水平與實力的表現(xiàn),是一個積極的信號。不死鳥在微博上的“歡迎使用,好用再來”的態(tài)度顯然屬于后者。
另外,《上古卷軸5:天際》漢化項目負責人之一,同時也是漢化爭議內(nèi)容中詩歌的翻譯者半神巫妖也在事件后首次表明了態(tài)度:“希望互相尊重。”半神巫妖在采訪中表示,“民間漢化者可是署名Bethesda了,希望官方用我們的漢化也最好署名,這樣的話還是歡迎繼續(xù)‘合作’的?!卑肷裎籽J為今后應(yīng)該共同探究一條互相尊重、互利互惠的道路。
之前3DM就有接手《火炬之光2》官方漢化工作的先例,而這次的《上古卷軸5:天際》漢化事件雖并未有實質(zhì)上的合作,但也從一個側(cè)面體現(xiàn)了3DM漢化組的實力與成果越來越得到游戲代理商的重視。就如巫妖所說,希望代理商與3DM今后能夠在互相尊重的基礎(chǔ)上繼續(xù)進行合作吧。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論