智能過了頭!松下問童子:谷歌神翻譯又火了
- 來源:3DMGAME
- 作者:張三李四
- 編輯:張三李四
9月30日消息,在所有的人工智能翻譯服務(wù)中,你也許會(huì)覺得谷歌翻譯是做得比較好的了,但即便是這樣,仍然會(huì)鬧出笑話,甚至有網(wǎng)友想出各種方法調(diào)戲谷歌翻譯。近日,臺(tái)灣社交媒體上有一個(gè)段子火了,源于谷歌翻譯的一個(gè)“神來之筆”:Panasonic asked the boy(松下問童子)。
根據(jù)遇到這句神翻譯的博主稱,自己并非有意去調(diào)戲谷歌翻譯,而是前一段時(shí)間想要給外國友人介紹一下中國的古典文學(xué),這中間少不了翻譯的過程,而面對(duì)中國古典詩詞的時(shí)候,這位博主不知該怎么翻譯了,于是想到求助于谷歌翻譯試試。
不試還好,一試笑話就出來了,在面對(duì)“松下問童子”這句詩時(shí),谷歌給出了“Panasonic asked the boy”這句翻譯,把博主笑暈了。而這還不夠,有網(wǎng)友稱,谷歌翻譯還能炫耀一項(xiàng)技能,就是根據(jù)不同的地點(diǎn)給出適合當(dāng)?shù)卣Z境的翻譯,于是日本地區(qū)得到的翻譯是“Matsushita asked the boy”,Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論