- 類型:
- 發(fā)行:暫無(wú)
- 發(fā)售:1970-01-01
- 開(kāi)發(fā):暫無(wú)
- 語(yǔ)言:
- 平臺(tái):
- 標(biāo)簽:
俗氣不堪?臺(tái)灣網(wǎng)友狂噴《變形金剛4》大陸譯名渣
- 來(lái)源:網(wǎng)易
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
好萊塢科幻大片《變形金剛4》在中國(guó)到底有多火?自上映以來(lái)《變4》已連破四項(xiàng)票房紀(jì)錄,光憑這點(diǎn)就能看出,更何況《變形金剛4》有太多的中國(guó)元素,演員我們就不說(shuō)了,就連影片有三分一的場(chǎng)景是來(lái)自香港和大陸。
然而不知道是影片中缺少了臺(tái)灣場(chǎng)景,還是臺(tái)灣自詡為中華文化的正統(tǒng),臺(tái)灣媒體和網(wǎng)友一致吐槽大陸對(duì)《變形金剛》的譯名俗氣和怪咖。有臺(tái)灣網(wǎng)友直接嘲笑大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了,但也有網(wǎng)友還是比較中肯認(rèn)為見(jiàn)仁見(jiàn)智。
這回電影中,新出場(chǎng)了一位大反派角色,蘭博基尼變身的反派金剛,在臺(tái)灣被翻譯成“地獄獵人”,在香港、大陸則被翻譯成“禁閉”,相比之下大陸的翻譯確實(shí)遜色不少,這又被許多臺(tái)灣網(wǎng)友吐槽俗氣而且整個(gè)氣勢(shì)都沒(méi)了。小編淚撒當(dāng)場(chǎng),“禁閉”一詞真有中國(guó)特色,這時(shí)為什么中國(guó)的山寨文化就沒(méi)有發(fā)揮它的威力呢?原來(lái)“禁閉”一詞是英文“Lockdown”照字面意思直譯過(guò)來(lái)的。
黑道痞子味十足的蘭博基尼——禁閉
這類譯名差異還有許多。例如電影中主角人物,在臺(tái)灣被翻譯成“柯博文”,在大陸被翻譯成擎天柱,有大陸媒體是這樣報(bào)道的“主角博派首領(lǐng)擎天柱,已經(jīng)率先抵港”,被臺(tái)灣媒體批“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”。還有擎天柱的隨行伙伴,經(jīng)常扮演救護(hù)功能的,臺(tái)灣叫他“飛輪”,香港是“醫(yī)官”,大陸直譯為“救護(hù)車”。
你若安好,便是擎天(柱)
此外,經(jīng)典反派角色,臺(tái)灣叫做“密卡登”的。大陸則被叫做“威震天”,其手下,臺(tái)灣叫做“Starscream天王星”,到了香港就變成叫“星星”,大陸就更絕了,因?yàn)橥庑蔚脑蛑苯颖唤凶?ldquo;紅蜘蛛”了。當(dāng)臺(tái)灣將雙方率領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)叫做“博派和狂派金剛”后,大陸的譯名又果斷被吐槽“妙”了——譯成“汽車人PK霸天虎”。
歷久彌新的頭號(hào)BOSS——威震天
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論