《暗黑破壞神4》國服開場CG“拜命三歸”個人向解析
- 來源:暗黑4吧
- 作者:fan95595
- 編輯:宅黑真的騷
《暗黑破壞神4》的開場CG延續(xù)了暴雪一貫的CG制作水準(zhǔn),帶給人一場試聽盛宴。但是CG中的“拜命三歸”這段咒語就讓很多玩家不太明白意思。來看看“fan95595”分享的《暗黑破壞神4》國服開場CG“拜命三歸”個人向解析吧。
《暗黑破壞神4》國服開場CG“拜命三歸”個人向解析:
暗黑4CG公布以來,很多人對國服的對白提出質(zhì)疑。本人倒是認(rèn)為國服的翻譯值得點贊,以下僅代表個人意見:
1、游戲翻譯工作基本思路
這類翻譯工作,除保留原文含義的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分考慮各國文化的差異,同時,為了避免中文對白與畫面的違和感,還要盡可能保持嘴型的一致性。
暴雪中國本地化團隊,對游戲進行翻譯時,也是遵循“文字翻譯+文化轉(zhuǎn)譯”的基本原則,且通常翻譯版本會存在十幾版、數(shù)十版,甚至上百版本,從中擇優(yōu)。
2、國服CG對白和英文原版對白
翻譯內(nèi)容被質(zhì)疑的焦點,就是召喚咒語:
拜命三歸(原英文:by three they come)
拜三稽首門開(原英文:by three thy way opens)
拜愿者之血祀(原英文:by the blood of the willing)
唯請圣歸(原英文:we call thee home)
3、根據(jù)CG劇情看翻譯
(1)劇情大意:4個人(3個求財、1個求知識),死了1個,另外3個在白臉光頭的操作下,成了祭品,召喚出了莉莉絲。
(2)質(zhì)疑關(guān)鍵:前三句的“拜”字。因為大多數(shù)人聽到“拜”字,會下意識的理解為“拜訪、祭拜...”的含義,所以認(rèn)為中文翻譯的很別扭。但通過劇情來看,雖然3個人成了祭品,但其本身并不是來拜訪莉莉絲的,更不是來祭拜誰的。因此,中文翻譯的“拜”,其實是與“拜你所賜”的“拜”同意,也就是與原英文的“by”是同意,是“憑借”的意思,這也保持了口型的一致性。
(3)其他質(zhì)疑內(nèi)容1:第二句“稽首”,英文原句中沒有。這屬于游戲翻譯中,文化轉(zhuǎn)譯的工作。因為按英文原文直譯的話,靠他們?nèi)齻€來,靠三個人路打開,這兩句作為中文來講,用一句話說就行了,沒有分開成兩句的必要。而在劇情中,3個人打開門前,有跪地獻(xiàn)血的情節(jié),因此,中文翻譯加上“稽首”除了符合劇情外,“稽首”也符合東方文化對君王的叩拜禮儀,這也將第二句加上了儀式的含義,使得第一句和第二句可以較好的區(qū)分,含義分別為:憑借三個活人祭品的到來,憑借三個人叩拜門開。
(4)其他質(zhì)疑內(nèi)容2:第四句“唯”,與英文原句“we”不符。有人認(rèn)為國服是強行保持與畫面的口型一致,但其實這也是一種文化轉(zhuǎn)譯,如中文“唯我獨尊”,“唯”字除了字面意思的“只有”外,帶有一定的強調(diào)作用,結(jié)合前三句的三個“憑借”,這里用“唯”,強調(diào)了做的這一切只是為了什么。另外,如果按英文直譯成“我們”,或改成“眾”,按中文的理解會與劇情有出入,因為現(xiàn)場想召喚“莉莉絲”其實只有1個白臉光頭,其他3個都是祭品,翻譯成“我們”,指的是誰?如果翻譯成“眾請圣歸”,“眾”又在哪呢?一個大BOSS的召喚,就1個白臉光頭,也顯得太慘淡了些。
(5)第三句,基本沒有多大爭議,“自愿”劇情中存在白臉光頭用探索知識去引導(dǎo)學(xué)者屈服。
4、最重要的一點
咒語的文字,并不是人類語言,只有學(xué)者可以看懂,且他看的時候,也并不能馬上理解其含義,所以對于這樣一個咒語的翻譯,是沒有必要追求文字有多么工整,多么符合我們?nèi)粘5牧?xí)慣。5、綜上“拜命三歸”幾句的含義
注意,對于咒語的解讀,更多是含義,而不是簡單的字面意思
拜命三歸(含義:憑借三個活人祭品的到來)
拜三稽首門開(含義:憑借三人叩拜 祭祀之門打開)
拜愿者之血祀(含義:憑借自愿的獻(xiàn)血祭祀)
唯請圣歸(含義:只為了請您歸來)
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論