你認(rèn)為《鬼泣4特別版》官中翻譯好嗎?
- 來(lái)源:3DM原創(chuàng)
- 作者:Haine
- 編輯:海涅
近日卡普空為《鬼泣4特別版》增添了中文字幕,作為發(fā)布于2015年6月的老游戲,此次中文追加也算圓了一些玩家的夢(mèng),但過于“接地氣”的翻譯卻引發(fā)了玩家們的不同熱議。
兩極分化的態(tài)度來(lái)源于這些不能稱之為“雅”的臺(tái)詞。翻閱不同版本的文案可以發(fā)現(xiàn),中文翻譯是對(duì)英文文本逐字逐句的二翻,這讓部分玩家難以認(rèn)同這是“玩?!保患訚?rùn)色的語(yǔ)句更像是翻譯人員本身的投機(jī)。
在日語(yǔ)版本中該段文本是“渾身のボディーブローで敵の動(dòng)きを止めた後、強(qiáng)力な拳と膝の連撃を加える最強(qiáng)の必殺技”。如果將日文作為初版,則是翻譯者夾帶私貨;如果是對(duì)照英文進(jìn)行逐字逐句的二次翻譯,則不存在“接地氣”一說,變成了不加潤(rùn)色的機(jī)翻。
《鬼泣4》作為日廠游戲,其中角色的經(jīng)典臺(tái)詞多以英文為主,我們很難斷定英文/日文誰(shuí)才是初版文案。
《鬼泣4SE》的官方簡(jiǎn)中翻譯顯然落入了一個(gè)尷尬的局面。喜歡的特別喜歡,覺得真COOOOOL;不喜歡的覺得不夠嚴(yán)謹(jǐn),失了大廠態(tài)度。
值得商榷的是,縱覽游戲翻譯,雖然早期游戲翻譯缺乏規(guī)范管理,很多從業(yè)人員都是對(duì)英文原文不加潤(rùn)色的直譯,卻也有《GTA5》中人道實(shí)驗(yàn)室關(guān)卡的臺(tái)詞“I got a degree..in prison",翻譯為“我上過大學(xué),牢里蹲大學(xué)”這樣詼諧幽默不失水平的金句。
2019年了,玩家們的問題是明明有更好的詞匯,為什么一定要使用這些最“直白”缺乏語(yǔ)境的詞語(yǔ)?
所以這種類型的官方簡(jiǎn)中翻譯,你認(rèn)為合適嗎?
-
61合適,《鬼泣》系列基調(diào)如此,技能翻譯也很符合英文原文投票
-
439不合適,不加潤(rùn)色的語(yǔ)句完全是翻譯者的投機(jī),屬實(shí)小作坊自嗨投票
-
153無(wú)所謂,官方也沒禁止使用民間漢化,犯不著爭(zhēng)的面紅耳赤投票
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論