蘋果手機將“賠錢貨”譯成“Girl”涉歧視女性爭議
時間:2025-01-28 15:06:56
- 來源:3DM整理
- 作者:快科技
- 編輯:newtype2001
蘋果手機自帶翻譯功能因將中文詞匯“賠錢貨”翻譯為英文“Girl”而引發(fā)了廣泛爭議。這一翻譯結果不僅引起了用戶的強烈不滿,還被部分網友指責為涉嫌對女性的歧視。
據悉,多位蘋果用戶在使用手機自帶的翻譯應用時,發(fā)現(xiàn)該程序將“賠錢貨”這一具有貶義色彩的中文詞匯翻譯為“girl”。該詞匯在中文中通常用于形容某些被認為會帶來經濟損失的女性,具有明顯的貶義和性別偏見。
然而,在蘋果手機自帶翻譯結果中,“賠錢貨”卻被直接對應到了英文中的“girl”,這一翻譯顯然未能準確傳達原詞的含義,還引發(fā)了對女性的誤解和歧視。
隨著事件的發(fā)酵,越來越多的網友開始在社交媒體上表達對蘋果翻譯功能的不滿和質疑。許多網友認為,這一翻譯結果不僅不準確,更可能加深社會對女性的刻板印象和偏見。一些網友甚至呼吁蘋果公司立即對此進行更正,并加強翻譯功能的準確性和文化敏感性。
面對用戶的強烈反響,蘋果公司迅速作出了回應。在經過內部調查后,蘋果已經對翻譯功能進行了更正,將“賠錢貨”的翻譯結果修改為“money loser”。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論