多位外聘翻譯人員表示任天堂拒絕在作品中為其署名
- 來源:3DM編譯
- 作者:druiber
- 編輯:newtype2001
根據(jù)最近的報(bào)道,任天堂沒有正確標(biāo)注部分外聘翻譯人員的名字,并要求他們簽下了長達(dá)十年的保密協(xié)議,阻止他們宣傳自己的作品。
據(jù)最初披露該事件的Game Developer報(bào)道,受影響的翻譯人員似乎為《塞爾達(dá)傳說:王國之淚》、《集合啦!動(dòng)物森友會(huì)》和《超級馬里奧RPG》等游戲做過貢獻(xiàn),任天堂在“多次一系列廣受好評的游戲名單上拒絕標(biāo)注他們的貢獻(xiàn)”。
需要指出的是,所有提供證詞的人都選擇匿名,因?yàn)閾?dān)心遭到報(bào)復(fù)。其中一位消息人士回憶了一個(gè)“公司決定不將內(nèi)部測試人員列入名單”的例子,并表示“該項(xiàng)目的翻譯人員對此決定強(qiáng)烈抗議”。但最終抗議沒有成功。
Localsoft是一家B2B翻譯和本地化服務(wù)公司,曾負(fù)責(zé)過多個(gè)任天堂項(xiàng)目的翻譯工作。消息人士稱,他們經(jīng)常被Localsoft或Keywords(另一家任天堂服務(wù)商)在項(xiàng)目的署名名單中忽略掉。
“我有點(diǎn)接受了(不署名)是‘行業(yè)規(guī)則’的一部分,但這并不意味著它公平或正確。我認(rèn)為,這些公司無法為省略外部翻譯人員(甚至開發(fā)人員)的署名提供任何合理解釋,就證明了這一點(diǎn)。”
“從職業(yè)角度來說,這對我產(chǎn)生了多大影響很難說。如果我的名字出現(xiàn)在所有這些任天堂大作游戲中,也許會(huì)有更多翻譯機(jī)構(gòu)來找我,但這誰知道呢?”
記者表示,上述說法得到了另一位消息人士的證實(shí),該人士稱“任天堂的政策是不在游戲名單中列出外聘翻譯人員的姓名,也禁止我們在簡歷上列出這些游戲作品?!眻?bào)道還寫道,他們看到了長達(dá)十年的保密協(xié)議,禁止他們討論早已發(fā)布的項(xiàng)目。
消息人士提出了一些證據(jù)性的事實(shí)。例如,《紙片馬里奧:千年之門》的名單只有六個(gè)人,但顯然這款游戲需要一支25人的翻譯團(tuán)隊(duì)。
消息人士表示:“你為一個(gè)獲獎(jiǎng)的游戲工作,報(bào)紙和雜志都在盛贊你的作品,但你卻不得不在長達(dá)10年的時(shí)間里隱瞞自己實(shí)際上是其中一員這個(gè)事實(shí)?!?
玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論